W Astanie, w Centralnej Bibliotece Miejskiej im. M. Auezowa, w Astanie obchodzono 125. rocznicę urodzin kazachskiego pisarza, dramaturga i uczonego Muchtara Auezowa (1897 – 1961).
Okrągły stół «Мұхтар мұрасы – халық қазынасы» (Dziedzictwo Muсhtara jest skarbem narodowym) zgromadził miłośników twórczości klasyka - naukowców, nauczycieli, osoby publiczne, studentów i uczniów. Ich uwagę zwróciła wystawa «Әуезов әлемі» (Świat Auezowa). Dyrektor Scentralizowanego Systemu Bibliotecznego w Astanie Gulbadan Madibaewa podkreśliła, że podstawowym celem imprezy organizowanej w ramach państwowego programu „Naród czytający” jest popularyzacja dziedzictwa literackiego i propagowanie wśród młodzieży arcydzieł Auezowa.
Rachymżan Turysbiek, profesor Euroazjatyckiego Uniwersytetu Narodowego im. L. Gumilowa, doktor nauk filologicznych, moderował spotkanie i mówił o życiu pisarza. Twórcze szkice tematyczne zaprezentowali studenci Euroazjatyckiego Uniwersytetu Narodowego oraz uczniowie Liceum nr 71.
Prezentacja polskojęzycznej wersji powieści Muchtara Auezowa «Абай» (Syn Kazachstana (Abaj)), wydanej w Polsce w 1950 roku, wzbudziła duże zainteresowanie publiczności.
„Mamy dwie takie rzadkie książki. Znajdują się one w Publicznej Bibliotece Polonijnej, otwartej w Astanie przez Stowarzyszenie „Polska Jedność” w Centralnej Bibliotece Miejskiej im. M. Auezowa w 2019 roku. Pierwsza książka jest z 1950 roku, a druga z 1951. Obie podarowała nam nauczycielka języka polskiego Justyna Calczyńska. Tłumaczenia powieści z języka rosyjskiego na polski dokonał Stefan Pogorzelski. Druga część powieści, „Droga Abaja”, została wydana w 1954 roku, ale niestety nie udało nam się jej jeszcze odnaleźć” - powiedział Rinat Dussumov, dyrektor Biblioteki Polonijnej.
Książki Auezowa to nie jedyne przekłady literatury kazachskiej na język polski - podkreślił.
„Mamy „Słowa” Abaja, przetłumaczone bezpośrednio z kazachskiego na polski przez znanego turkologa i językoznawcę Henryka Jankowskiego, epos „Kyz-Żybiek”, a także „Glinianą księgę” Olżasa Sulejmienowa. Te wydania są dumą naszej Biblioteki, podobnie jak przekłady polskich klasyków na język kazachski - Adama Mickiewicza, Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza i innych... To bardzo symboliczne, że prezentacja polskiej wersji słynnej powieści „Abaj” odbywa się w rocznicę urodzin Muchtara Auezowa, w Bibliotece jego imienia. Wiele rzeczy łączy narody kazachskie i polskie. W tym wielki Abaj. Na przykład jako pierwszy przetłumaczył na kazachski wiersz Mickiewicza, a ojciec Abaja przyjaźnił się z polskim zesłańcem Adolfem Januszkiewiczem, który przewidział przyszłość stolicy Kazachstanu. To ważne i cenne, że ta niewidzialna więź trwa w naszych czasach” - powiedział Dussumov.
Tekst: Dawid TATARSKI
Zdjęcia: Scentralizowany System Biblioteczny w Astanie